As a translator, Betsy Hasebroek worked in an international, culturally orthodox field – that of Protestant and, at the same time, practical piety. In the Netherlands, this movement was represented in the so-called Réveil (revival) during the nineteenth century, surrounded by a large group of sympathizers. In her lifetime, that field was of great importance but, later on, it didn’t attract much literary attention anymore outside specialist research. Nevertheless, the much-read Christian authors of that time have almost all found a place in Wikipedia and Google and part of their work can be accessed digitally. Such is the case for Hasebroek’s translations, too.