Gerard Keller translated works by well-known and lesser-known authors. He translated novels by Ivan Turgenjev (1818-1883) and Jerome K. Jerome (1859-1927), and published translations (some of which were reprinted many times) that included Jules Verne’s Around the World in Eighty Days (1874), Alphonse Daudet’s The Nabob (1878) and Little Good-for-Nothing [Een jongensleven/Le petit chose – Histoire d’un enfant)] (1883), Hector Malot’s Alone in the World (1880), Julius Stinde’s The Buchholzes in Italy. Travelling Adventures of Wilhelmine Buchholz (1885), which was very popular in its day, Sir Walter Scott’s The Bride of Lammermoor (1893) and Oliver Goldsmith’s The Vicar of Wakefield (1896). His extensive translation oeuvre includes both adult literature and children’s books, such as an adaptation of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe (1870). He published translations in magazines (e.g. Europa) and wrote introductions to translations of Octave Feuillet (Geloof en twijfel, 1886, translated from French by Adriane) and Leo Tolstoy (War and Peace, 1887, translated from German and French by Titia van der Tuuk, 1854-1939).