Deze selectie van vertaalde werken is gebaseerd op bibliografie bij Jan ten Brink. 1888. Geschiedenis der Noord-Nederlandsche letteren in de XIXe eeuw. Deel 2. Amsterdam: Van Holkema. 36-50.
1836. ‘Parisina, naar Lord Byron.’ Alleen voor vrienden gedrukt.
1856. ‘Torquato Tasso. Jeruzalem verlost. Heldendicht – Vertaald door J.J.L. ten Kate.’ Haarlem, A.C. Kruseman.
1865. ‘Het boek Job. In Nederduitschen dichtvorm overgebracht.’ Leiden, A.W. Sijthoff, 1865, roy. 8o. Tweede druk, onder den titel: ‘De Jobeïde,’ aldaar, bij denzelfde, 1869. post 8o.
1868. ‘Andersen’s sprookjes en verhalen in dichtmaat naverteld. Eerste volledige uitgaaf, met het photographisch afbeeldsel van Andersen.’ Leiden, A.W. Sijthoff.
1868. ‘La Fontain’s fabelen.’ Geïllustreerd, met platen en vignetten van Gustave Doré.’ Amsterdam, Gebroeders Binger, 1868-1871.
1876. ‘De Hel van Dante Alighieri. In de dichtmaat van het oorspronkelijke vertaald door J.J.L. ten Kate.’ Met platen van Doré. Leiden, A.W. Sijthoff.
1878. ‘Goethe’s Faust. (Eerste deel.) Vertaald door J.J.L. ten Kate. Met 14 photographiën naar A. Kreling, vervaardigd door Fried. Brückmann te München.’ Leiden, A.W. Sijthoff, 1878.
Tweede druk, aldaar, bij denzelfde, 1881, kl. 8o.
Derde druk, miniatuur-druk, bij denzelfde, 1881.
1880. ‘Milton’s Paradijs verloren. Heldendicht in 12 zangen in Nederduitsche verzen overgebracht door J.J.L. ten Kate.’ Leiden, A.W. Sijthoff.
1882. ‘Morits Petri’s Shakspere ingeleid in den Christelijken kring. Bewerkt door J.J.L. ten Kate.’ Arnhem, J.W. & C.F. Swaan.
1883* ‘Henri Wadsworth Longfellow, Litterarisch-biographische studie door A. Bechger, met een tal van Longfellow’s gedichten, vert. door J.J.L. ten Kate.’ Culemborg, Blom & Olivierse.